And... well, it is. It heavily leans into the dimensions of the olfactory, a dimension denied to film, a medium that appeals solely to the eyes and ears. And the charm of the novel lies in its depictions of the human side of pre-revolutionary France, described with a deeply enjoyable wit- and that the wit come across despite this being a novel in translation is a credit to both the author and the translator.
The novel was a great favourite of songwriting genius Kurt Cobain, of course, a big reason for me initially reading it back in the day. He was fascinated by Jean-Baptiste himself, and his disdain and hatred for his fellow humans. I wasn't really; Grenouille is interesting for his olfactory abilities but I wasn't drawn to him as a character. But the character of Grenouille isn't what makes this novel enjoyable- it's the wit, the irony, the well-drawn minor characters.
This is a good novel, not a great one, perhaps just a tiny bit over-praised for its literary qualities. But it's a thoroughly readable book and perfect for reading on the train while commuting.
